说完那句轻☊佻话,戴尔蒙就像话剧里的花花😕公子那样🞒📤,利落地翻进了海德的房间——
海德震了震,然后就瞄了眼虚掩的木门。
餐厅里的谈话声影影绰绰的听不真切,飘进屋里的只是一些无法辨识的👆只言片语。
但那确实是兰登的声音,兰登💸就在外面,他清醒地坐在,离海德只🇫🛞🇫🛞有几步路的地方。
可海德这🙜间☊狭窄的卧室里却迎来了🈀🞙🔣一位“新”客人。
这件事情的复杂程度足够让海德无语凝噎了。他不知道兰登到底有没有与他最疼爱🙕的弟弟戴尔蒙共享自己的“使用权”。他不想冒险惹怒兰登。哪怕是死,他也不希望自己的死法是被人活活打死。但同样的,他也不可能大呼小叫地把戴尔蒙赶出自己的♿房间。
因为他不是这房间的主人,只是被兰登🚥🕠收在这🌐♹房间里的一件“工具”!
鉴于有这🙜么条复杂的前提,海💸德对戴尔蒙出现在这个时间这个地点就只能做出🝏一种的反应了。
他长长长长地呼了口气,活像是要把自己那😕颗沉重的心脏从胸腔🏫🝆🈸里叹出来。🄿🃒🗑
然后他疲惫又萎靡地压🃄低🔸🅖声音问戴尔蒙:“你想做什么?”
戴尔蒙本来只是想嘲讽🃄海德几句的。他都想好说辞了,他要告诉海德:你“背叛”的行径已经被我英明神武的表哥尽数悉知了,你惨啦你完蛋啦,哈哈哈哈。
不过海德的反应却让他打消了这个念头。不知道为什么,戴尔蒙就是能感觉到海德🙕心里可能正在盼望着这一刻。
就像犯了重罪的犯人终于等来了审判,不管结果是好是坏他们都会🇫🛞松下一口气来。🙕
“未知”才是最折磨人的东西。戴尔蒙想起了这句从🞒📤他同样英明神武的公爵姨父那里听来的话。
干脆就让海德保持着“未知”,让他自己折磨自己!戴尔蒙心里马上冒出了新主意。随🅸后,他得意狡黠🀟♪地想🙋🈷:原来,在干坏事这方面我还真的有那么一点天赋呢!
所以,戴🙜尔蒙只能临时想个另外的法子来“欺负”海德,他是来找茬的,为这个还特地翻了窗户,说什么也不能白跑一趟。
于是,戴尔蒙理🁗🅿🌔直气壮🃄地命令海德:“玩具,我要你自慰给我看。”